話說我有一份兼職,是幫香港電台電視部做日文翻譯和少量資料搜集的工作。
其實這份兼職在今年2月底的時候已經開始,
合約期本來是至到7月1日的,但是因為播放時間推遲了,
所以如果對方需要用我,我也得開工。
而昨天就是去了工作了
這次的節目叫「百年留學」,合共十集,
而我所參與的集數是有關日本留學的。
拍攝隊伍4月時去了日本拍攝,
編導最近完成了剪片,昨天他便找了我去電視部,
幫忙聽聽在當地拍攝的日文訪問,找出合適句子,然後做字幕。
起初他跟我說大概要3~4小時,誰知一做便做了5小時
都怪我的日文聽解太差,如果我聽得好些的話,
可能很快就可以完成的了
不過最慶幸的是他們在日本拍攝時在當地也有請翻譯,
故編導基本上也知道大概意思,並事前已經剪出要用的片段,
我要做的只是幫他逐字逐句翻譯。
但是呀,因為題材是和歷史有關,甚麼梁啟超呀康有為呀辛亥革命呀,
這些生字的日文我全都是第一次聽
而又沒有上文下理,所以實在花了很多時間
最悲哀的是雖然做了5小時,但還未完
我星期二還得再上去聽第二位日本先生的訪問,
這次還是大阪人的訪問,希望他不是用關西弁(弁=方言),
要不然我一定聽不懂
沒有留言:
發佈留言