話說前兩天要和老闆外出開會,因為參與會議的有日本人和香港人,
於是另一方便請了一個中日傳譯員(香港人)。
這是我第一次參予有傳譯員的會議(不計我自己)。
那位傳譯員是一位大約40代的中年男士,我不知道他是否一位全職的翻譯,
但絕對是一位專業的傳譯。
那天的會議開了大概4個半小時,會議內容我當然有用心去聽,
但我更在意的反而是那位傳譯員的表現。
我想說,看到他後,我再次認識到自己是如何的不濟
整個會議,他幾乎不用筆記就能流暢的把中文譯成日文或日文譯成中文,
而且能夠做到「即時傳譯」,即別人一邊說話他一邊譯成另一種言語,
說話人不用停頓下來等他翻譯。
觀察了他半天,我發現做傳譯除了要語文好外,另外一個基本條件,
就是要夠冷靜。
記憶力當然要好,但在這方面即使有所不足,也可以靠記筆記來輔助,
但如果不夠冷靜,或者太緊張,就很容易影響到自己的表現。
而我就是一個典型的例子。
有一些句子,其實是很簡單的,但我就會因為自己太緊張而突然失憶,
不要說把它變成另一種語言,就連剛才那人說過甚麼也忘記得一乾二淨。
又或者一句句子中有一些詞語聽不懂,我就會變得很慌張,
影響到自己對整句句子的吸收。
而且我的情緒很容易受人形響,說話人講話時稍為激動/憤怒,
我又會被影響到...
所以,我想我真的是不適合當傳譯呀
奈何現在的工作需要我做呢,唉...
沒有留言:
發佈留言